Como parece que vai mesmo ter Copa, os brasileiros vão preparando seus estabelecimentos e placas para receber os estrangeiros. Mas a coisa não vai nada bem. Veja esta seleção de placas que encontramos.
Nesta traudção, suco de manga virou "suco de manga de camisa" para o estrangeiro. A gente nunca experimetou, mas deve ser ruim. Só para constar, a manga fruta, em inglês, é "mango"
Pão de Metrô? Esse é o novo nome que deram para o Pão de metro. Só rindo mesmo...
Esse queijo é explosivo? "Mine" em inglês significa mina. Então, gringos, fiquem longe!

Você também é "Contra o filé Brasileiro"? É isso o que diz essa placa...
Melhor colocar esses pães no forno novamente! Segundo a
plaquinha eles estão com frio
Trocaram as bolas! "Departure" quer dizer "embarque" e "Arrival"
significa desembarque. Tá fácil ser gringo no Brasil em época de Copa
Primeiro erro: a tradução de "Saída" é "Exit", só que ficou em português mesmo. Segundo erro: a
palavra "Entrace" não existe, o correto seria "Entrance", que significa "Entrada"
Tão sabendo legal! A palavra Norte = North e Sul = South. Dá para corrigir? E essa placa é real
A placa anterior gerou, claro, um monte de zoeira na internet. Então,
daqui em diante, selecionamos várias montagens que estão rolando na
internet
É a terra do saber?
Pronto, agora os turistas vão conseguir chegar ao Morro do
Alemão
Salvar = save, dor = pain, ou seja: Salvador = Save the pain!
Faz sentido...
Sensacional
Tá certo!
Essa cidade deve ter várias gatas. O nome já diz: Oh pretty!
Nenhum comentário:
Postar um comentário